Інтерв'ю: Ігровий перекладач і редактор Андрій Рабощук | SKVOT
Skvot Mag

«Давай по-биріку»: як локалізують відеоігри українською

Ігровий перекладач і редактор Андрій Рабощук — про локалізації Spider-Man 2, Cyberpunk 2077 і про те, що потрібно, щоб української звучало більше.

«Давай по-биріку»: як локалізують відеоігри українською
card-photo

Юра Самусенко

редактор у SKVOT MAG

31 жовтня, 2023 Геймдев Стаття

У 2023 українська мова зазвучала в головних релізах року — Baldur’s Gate 3 та доповненні Cyberpunk 2023 Phantom Liberty. У продовженні Spider-Man української немає, але є район Нью-Йорка Мала Одеса, який розробники прикрасили вивісками магазинів та закладів з українським неймінгом. 

Субтитри, озвучування та дубляж зрідка почали з’являтися в іграх офіційно тільки на початку 2000-х. Втім, після повномасштабного вторгнення кожен вихід AAA-гри обговорюється на предмет локалізації як в українських, так і в міжнародних медіа. 

Разом з ігровим перекладачем і редактором Андрієм Рабощуком, керівником агенції ігрової локалізації UnlocTeam, cпробували розібратися в етапах локалізації та якості перекладу відеоігор. А також у тому, як долучитися до перекладу і що треба робити, щоб української в іграх лунало більше.

 

Почнімо з великого останнього релізу Spider-Man 2, який попри відсутність української локалізації має район Мала Одеса з українськими вивісками. Цьому посприяла українська спільнота? 

З кожною частиною гри розробники намагаються максимально деталізувати місто. Мала Одеса — це не вигаданий район Нью-Йорка, це неофіційна назва району Брайтон-Біч у Брукліні. З того, що я бачив на мапах і деяких порівняльних зображеннях, багато знайдених крамниць мають реальні прототипи, можна навіть у Google Maps подивитися. Частина — вигадані. 

Район Малої Одеси у відеогрі Spider-Man 2

Гадаю, появі таких речей посприяли українські працівники, яких стало більше в міжнародних або великих компаніях після повномасштабного вторгнення. А також є багато українців, які працювали там і раніше, але зараз почали активніше підіймати теми України в розмовах зі своїми колегами та керівництвом.

Чи рухають подібні рішення популярність української мови та культури у світі та як створити більше таких прецедентів?

Такі рішення в першу чергу будуть цікаві українцям, які це, звісно, сприймають чудово. Та насправді Брайтон-Біч доволі русифікований, про це знають ньюйоркці та значна частина американців. Для них та більшості західних гравців це не буде мова України (хоча ресторан «Тризуб» дійсно 100% влучання в українську культуру) чи її презентація, оскільки без пояснень для них це кирилиця, що, на жаль, і досі більше ототожнюється з російською мовою. 

Пересічні гравці не можуть створити більше таких прецедентів, це безпосередньо лобіювання рішень українськими працівниками в компаніях розробників або видавців ігор. Адже подібні рішення ухвалюються доволі довго, обговорення починаються ще на ранніх етапах розроблення гри.

А от медіа, особливо західні, можуть визнавати такі рішення вдалими, що потенційно спонукає інших розробників на експерименти. Поки що Україна, попри намагання російської пропаганди, здебільшого має позитивне зацікавлення в нашій культурі з боку західної спільноти, тому подібні рішення можуть з’являтися і далі.

У мережі було багато відгуків про українську локалізацію з лайкою та суржиком у новому DLC Cyberpunk 2077. Як оцінюєш такий переклад ігор? 

Локалізацію Cyberpunk (як основної частини, так і доповнення) загалом я вважаю чудовим прикладом сучасної якісної української локалізації. Як завжди, з коментарів, які ми відстежуємо, видно, наскільки сприйняття перекладу — річ індивідуальна. На одні й ті ж рішення ми бачимо як позитивні, так і негативні та нейтральні відгуки. 

Комусь подобається повна локалізація, хтось хоче лише дослівний переклад, хтось не проти будь-чого, аби можна було спокійно грати й не морочити голову, що робити далі. Комусь тексти з матючинням та лайкою недоречні, а хтось вважає, що «нарешті, та жива мова, яку чуєш довкола». 

Українська локалізація у відеогрі Cyberpunk 2077

Хтось вважає, що не потрібно шукати відповідників англійським словам і що англіцизми — це абсолютно природно. Інші ж погоджуються, що все, що має змістовне навантаження в оригіналі, має також передавати змістовне навантаження в перекладі, навіть якщо переклад відрізнятиметься від оригіналу.

Звісно, в локалізації Cyberpunk є помилки й невдалі рішення. Завдяки спільноті все виправляється. У багатьох випадках керівниця з локалізації Марія Стрільчук пояснює, чому були ухвалені ті чи інші рішення, що за ними є пояснення та зміст, які гравці без контексту можуть не знати.

А яка тенденція на 2023 рік в українських локалізаціях?

Офіційний переклад, який додають міжнародні локалізаційні агенції, надають тим, хто раніше працював виключно російською (це українці), а після повномасштабного вторгнення такі перекладачі додають собі в перелік мов також і українську. 

У результаті локалізація українською велася або з російської, або через посередництво російської (тобто перекладач спочатку перекладає російською, а потім українською, навіть із використанням машинних перекладачів). 

Також це впливає на часте вживання російської ігрової термінології, а вона відрізняється від тієї, що ще з початку минулого десятиліття просувалася в українських локалізаціях.

Хоча загалом можна сказати, що переклад здебільшого помірно хороший з різними нюансами в окремих іграх, десь більше, десь менше. Прикро, що переважна кількість гравців одразу дивиться виключно на ААА-ігри, яких зараз з українською локалізацією зовсім дрібка, і за ними та окремими рішеннями роблять поспішні необ’єктивні висновки про якість української ігрової локалізації загалом.

Проте цього року вийшло чимало ігор з українською офіційною локалізацією, в які надзвичайно приємно грати. До прикладу, Farlanders, Strategic Mind: Spirit of Liberty. А загалом можна завітати в каталог української локалізації ігор та підібрати собі щось серед багатьох сотень інді-проєктів.

Скільки на сьогодні коштує локалізація (дублювання, субтитри, озвучування)? 

На жодну з цих категорій немає єдиної ціни, розкид вартості надзвичайно великий, бо залежить від багатьох чинників.

Зокрема, хто перекладає. На ціну може впливати: 

  • 1. Рівень досвіду
  • 2. Портфоліо
  • 3. Перекладає одинак-фрилансер чи агенція

Агенція закладає більшу ціну, оскільки має операційні витрати, адміністративний штат тощо. Також потрібно враховувати, які етапи роботи відбуваються (і ким, адже це можуть виконувати окремі агенції на різних етапах) — суто переклад, редагування, перевірка якості (LQA). Озвучування і дубляж зазвичай не відрізняються за вартістю, тому що все одно попередньо це робота перекладача.

 

Вартість української текстової локалізації в ігровій індустрії зазвичай вираховується в центах за слово, зрідка — в погодинній оплаті фахівців. Розкид цін може бути досить істотним. Мінімальною, імовірно, можна вважати ринкову ціну художнього перекладу, це близько $0,008–0,016/слово. Але це мало для ігрового перекладу, оскільки він складніший та комплексніший за художній, тому ми зазвичай рекомендуємо вказувати мінімальну планку від $0,03/слово. Верхньої межі немає. 

Редагування зазвичай коштує 30–50% від вартості перекладу, залежно від обсягу робіт і складності тексту.

LQA вираховується здебільшого в десятках доларів за годину роботи, і тут ще більший розкид цін, тому навіть середньої неможливо сказати. Часто вартість LQA може дорівнювати або бути трохи меншою за загальну вартість локалізації, тобто за так званий процес TEP (translation+editing+proofreading).

Українське озвучення поки що є рідкісним явищем в іграх, тому встановленої середньої ціни тут немає. Як хто домовиться з акторами, у кожного з них можуть бути свої ставки + робота звукорежисера. Ми бачили різні пропозиції — $0,5–3 за репліку (один окремий сегмент, який може складатися як з одного слова, так і абзацу).  

Які етапи проходить локалізація від перекладу до його імплементації в гру?

Це дуже залежить від процесів, які вибудувані в агенції та обговорені з розробником. Різні агенції мають різні підходи, проте загалом це можна поділити на такі складові:

1. Ознайомлення з текстами або настановами щодо перекладу. В ідеальних випадках розробники готують низку документів/зображень/відео, де збирають інформацію про гру, персонажів, їхню історію та характери, взаємодію з іншими персонажами, про світ гри загалом, про технічні аспекти перекладу (змінні, обмеження в символах чи словах, рівень свободи перекладу, заборонені слова тощо). 

Буває так, що цього немає, тоді на плечі менеджера проєкту від агенції, редактора (залежить від рівня доступу) або ж самого перекладача (у випадку фриланс-роботи) лягає постійне випитування чи вишукування відповідей на запитання.

У неофіційному перекладі це дещо спрощується, адже гра вже вийшла і є можливість майже все перевірити наочно.

2. Початкові налаштування проєкту і розподіл роботи. Можна сказати, що майже обов’язковою нормою сучасного ігрового перекладача є робота з CAT — програмою чи системою автоматизованого перекладу. Вона в рази спрощує роботу перекладача і робить його значно ефективнішим.

На цьому етапі може створюватися початковий термінологічний словник, щоби перекладачі мали спільну термінологію. Проте здебільшого термінологія обговорюється під час перекладу між усіма учасниками та узгоджується менеджером локалізації, редактором та, за можливості, представником розробника.

На цьому етапі також варто перевірити технічну готовність гри до вашої мови. Зазвичай це стосується перевірки шрифтів. Потрібно надати розробнику список особливих символів української кирилиці та мови, щоб він переконався, що всі символи присутні в його шрифтах. Букви: І і Ї ї Є є Ґ ґ. Символи: … «» ’ — „“”

3. Переклад і редагування. Залежно від проєкту ці процеси можуть вестися як паралельно (перекладач завершив логічний блок тексту й перейшов до іншого, редактор одразу за ним перевіряє), так і почергово. 

Під час цього процесу перекладачі можуть постійно отримувати оновлення текстів від розробників, щось може змінюватися, видалятися й додаватися. Тут знову стають у пригоді CAT-системи, які легко відстежують зміни й показують, де потрібні додаткові дії з боку перекладачів. Залежно від процесів перекладати й редагувати можуть одні й ті самі люди, але редагують і перевіряють вони не свої тексти, а чужі. Це дозволяє поглянути на тексти свіжими очима й побачити якісь похибки.

4. Перевірка якості. Знову ж, залежно від процесів цим може займатися як узагалі стороння компанія, так і перекладачі агенції, не залучені зовсім або залучені в попередні процеси перекладу. В ідеалі перевірка якості має проходити вже в тестовій збірці гри, бо візуальна поява тексту в грі може вказати на моменти, які перекладач та редактор не бачать у файлах перекладу.

Розробники можуть мати свої пункти плану, яких перевіряльники якості мусять дотримуватися, але зазвичай це стосується інтерфейсу (чи все показано належним чином, чи влазить текст у всі потрібні поля, чи підтримуються всі символи), адекватності перекладу, дотримання термінології, стилістики, орфографії (одруки за всіма системами та рейтингами перевірки якості перекладу мають найнижчу критичність. Хоч знайти їх у вже перевіреному перекладі прикро). 

Усі знайдені неточності, похибки тощо звітуються й відправляються на перероблювання локалізаторам на етапи переклад+редагування. Потім знову перевіряється, чи все виправлено.

5. Післярелізне відстеження. Це також залежить від розробника й локалізатора. Деякі ігри мають форми відгуку стосовно локалізації, деякі — запускають періодичні опитування, деякі — стежать за соціальними мережами та форумами, щоб дізнатися, чи все влаштовує гравців. Не всі ігри мають можливість вносити миттєві правки в тексти, тож іноді потрібно чекати доволі тривалий час, щоб виправлення знайдених похибок або неточностей (вони будуть завжди, десь більше, десь менше) були додані в гру.

Що треба робити, щоб більше розробників вживали українську у своїх іграх?

Алгоритм доволі простий та дієвий — купувати ігри офіційно, писати розробникам подяку за гру та просити додавати українську. У Google Play, до прикладу, можна на одну зірку знижувати оцінку й писати, що мінус — немає української.

Ігри, що вийдуть згодом, додавати в списки бажаного й писати на форумах розробників (або у центрах спільноти Steam, до прикладу) прохання додати українську локалізацію.

Важливо ставити український інтерфейс скрізь, де він є.

І дуже важливо в тих іграх, де немає української, не використовувати російську чи інші мови перекладу, окрім англійської. Коли гравці з України використовують російський переклад, вони показують, що розробникам немає потреби «платити двічі», адже користувачі розуміють іншу мову, за яку розробники вже заплатили. 

Нам часто заперечують, що якщо грати англійською, то розробник казатиме «А для чого їм українська, вони ж англійську знають». Ні, для розширення ринку в сучасному світі локалізація важлива. І якщо розробники бачать, що в Україні добре купуються ігри (попередній досвід або дані з інших джерел), люди додають гру в бажане, пишуть прохання додати українську і не користуються російською, це реально спонукатиме розглядати можливість додавання української. 

Для багатьох великих розробників у 2022–2023 стало відкриттям те, що українці більше зацікавлені в придбанні гри, якщо там анонсована або є українська мова. Частка вибору російської мови українськими гравцями значно знизилася, проте в деяких іграх лишається на прикро високому рівні.

Як сьогодні стати перекладачем відеоігор? Можливо, є якийсь алгоритм, до кого варто звертатися, якщо є перекладацька освіта.

Цей процес нічим не відрізняється від входження перекладача в інші сфери перекладу. Усе впирається в портфоліо, відгуки клієнтів (перекладацька освіта буде перевагою, але здебільшого не є обов’язковою вимогою, особливо в інді-сегменті або для перекладачів-фрилансерів).

Завжди варто починати з невеликих проєктів, відкритих чи неофіційних, неоплачуваних волонтерських або за незначну суму, щоби познайомитися з ігровим перекладом. Помилка початківця (особливо в неофіційних перекладах) — кинутися на величезний проєкт, який подобається. Більшість ніколи не завершує почату роботу.

Українська локалізація Baldur’s Gate 3

Також можна пробувати звертатися до різних агенцій щодо стажування чи випробного терміну, можна самому писати листи-звернення до розробників і пропонувати їм роботу над перекладом.

Для початку варто почитати (а матеріалів станом на 2023 рік уже дуже багато), чим відрізняється ігрова локалізація від інших сфер перекладу, які можуть бути підводні камені. Потрібно пограти в різні ігри й порівнювати англійську та українську стосовно інтерфейсу, щоб розуміти, як працюють певні механіки.

Потрібно також познайомитися з основними CAT-інструментами, оскільки зараз це майже обов’язкова вимога для роботи з ігровим перекладом. У великих компаніях найчастіше користуються MemoQ, але онлайн-платформа CrowdIn (від українського розробника) впевнено проходить в ігрову локалізацію. Також можна поглянути на Phrase (раніше Memsource), PoEditor. Усі ці системи схожі в основі, але різняться за інтерфейсом та певним функціоналом.

Ти запровадив сервіс KULI, який збирає інформацію про релізи відеоігор з українською локалізацією. Яким чином ви це робите?

Це робота частини української гілки UnlocTeam, не тільки моя. Інформацію ми збираємо з різних джерел як самостійно, так і з допомогою доброчинців.

Ми аналізуємо всі поточні можливі платформи, відстежуємо появу нових релізів і з відкритих джерел та крамниць перевіряємо, чи є там українська локалізація (найважче — для мобільних. Це буквально потрібно встановлювати гру, щоби перевірити). 

За наявності офіційної української перевіряємо, хто перекладав, яка якість. Для цього ми купуємо гру самі, дивимося трансляції або просимо тих, хто має гру, прислати знімки чи поділитися враженнями. Часто вже за перекладом опису в крамниці та кількома знімками можна зрозуміти, якою буде якість локалізації в грі.

Щодо неофіційних локалізацій, то здебільшого нам тут інформацію надсилають самі перекладачі, а також гравці. І знову ж, часто різні стримери грають у ці ігри, тож коли ми самі не можемо перевірити якість, то дивимося трансляції.